sábado, 16 de março de 2013

EU GOSTARIA - Yevgeny Yevtushenko (1933-)

Uma tarefa arriscada, mas "na brincadeira" fiz esta tradução a partir de uma versão em língua inglesa, do poema "I Would Like" (publicado no livro "Almost at the End", 1987) do poeta siberiano Yevgeny Yevtushenko.

EU GOSTARIA

Eu gostaria
               de nascer
                            em todos os países,
ter um passaporte
                        para todos eles,
botar
              todos os ministérios do exterior
                                                           em pânico
ser todos os peixes
                              em todos os oceanos
e todos os cães
                           passeando pelas ruas do mundo.
Não quero me agachar
                                 diante dos ídolos
ou brincar de ser
                      um hippie da igreja ortodoxa,
mas eu gostaria de me mergulhar
                        bem fundo no lago Baical
e vir à superfície bufando
                               em algum lugar, por que não
                                                                     no Mississípi?
No meu amado universo
                                    eu gostaria de ser
um talo solitário
                        mas não um narciso delicado
beijando sua própria cara
                                        no espelho.
Eu gostaria de ser qualquer uma
                                          das criaturas de Deus,
até a última das hienas sarnentas -
                                           mas nunca um tirano
                                                        nem sequer o gato do tirano.
Eu gostaria de me reincarnar
                                        como um homem
                                                           em qualquer circunstância:
uma vítima de tortura da prisão paraguaia,
um menino de rua numa favela de Hong Kong,
um esqueleto vivo em Bangladesh,
um mendigo sagrado no Tibet,
um negro na Cidade do Cabo,
mas nunca
                 na imagem de Rambo.
Não odeio ninguém a não ser
                                         os hipócritas -
as hienas
                   em vinagrete.
Gostaria de me deitar
                                sob os bisturis de todos os cirurgiões do mundo,
ser corcunda, cego,
                            sofrer todo tipo de doença,
                                                                    feridas e cicatrizes,
ser vítima de guerra
                                ou gari,
só para que o sujo micróbio da superioridade
                                                               não se aninhe em mim.
Não gostaria de ser das elites
e claro, também não
                       o rebanho covarde
nem o cão de guarda desse rebanho
nem o pastor
                    no refúgio do rebanho.
E eu gostaria de ser feliz
                                    mas não às custas de quem não o é
e eu gostaria de ser livre
                                    mas não às custas dos que não o são.
Eu gostaria de amar
                               todas as mulheres do mundo,
e eu gostaria de ser mulher também -
                                                  só uma vez.
A Mãe Natureza
                      diminuiu os homens.
Imaginem se ela  tivesse dado a maternidade
                                                             a eles?
Se uma criança inocente
                                      se mexesse
                                                     sob seu coração
o homem talvez fosse
                                 menos cruel.
Eu gostaria de ser o pão de todos os dias -
digamos, 
              uma xícara de arroz
para uma vietnamita em luto,
vinho barato
                       numa trattoria de trabalhadores napolitanos,
ou um pequeno cubo de queijo
                                          em órbita ao redor da lua:
deixe que me comam,
                                       deixe que me bebam,
deixe só que a minha morte
                                        seja de alguma utilidade.
Eu gostaria de pertencer a todos os tempos,
                                            chocar tanto toda a história
que ela se surpreendesse do fulano tão fodão.
Eu gostaria de trazer a Nefertiti
                                     para o Pushkin, numa troika
eu gostaria de incrementar
                                      o espaço de um momento
                                                                          em cem vezes,
para que nesse mesmo momento pudesse
                                                          beber vodca com pescadores na Sibéria,
e sentar junto com Homero,
                                            Dante,
                                                        Shakespeare,
                                                                             e Tolstoi,
bebendo qualquer coisa,
                                    exceto,  é claro,
                                                               Coca- Cola.
-dançar ao som dos tambores do Congo
-fazer greve na Renault,
-correr atrás da bola com meninos brasileiros
                                                        na praia de Copacabana.
Eu gostaria
                          de saber todas as línguas,
                                                       as águas que correm em baixo da terra,

e realizar todos os tipos de trabalho ao mesmo tempo.
Eu iria garantir
que um Yevtushenko fosse apenas poeta,
                                                               o segundo, um guerrilheiro
                                                                                                 em algum lugar,
que por motivos de segurança
                                não posso revelar,
o terceiro,
estudante de Berkeley,
                                         o quarto -    um alegre pinguço da Georgia,
e o quinto,
talvez professor de crianças esquimó em Alasca,
o sexto -
                um jovem presidente,
                                         em algum lugar, digamos em Sierra Leone,
o sétimo- 
                  estaria ainda brincando de chocalho no seu carrinho
e o décimo...
                     o centésimo...
                                         o milésimo...
Para mim não basta ser eu,
                           deixe que seja todos!
Geralmente cada criatura
                              tem sua duplicata
mas Deus segurou o papel carbono
                                na Editora Paraíso
e fez de mim só um.

Porém irei embaralhar tudo,
                             confundir  Deus,
ser mil cópias
                   até o final dos meus dias,
para que a terra zumba
                                     e os computadores enlouqueçam
e o censo mundial de mim dê errado.
Eu gostaria de guerrear em todas suas barricadas,
                                                                       humanidade,
morrendo cada noite,
                                uma lua exaurida,
e ressurgindo cada manhã
                                  como um sol recém parido
com uma moleira imortal
                                    no crânio.
E quando eu morrer,
                            um siberiano François Villon bem  fodão
não me coloquem em baixo da terra
                                               francesa ou italiana
senão em nossa terra russa siberiana,
                                                   na colina ainda verde
onde senti pela primeira vez
                                              que eu era
                                                                  todos.


- versão de Miriam Adelman

A tradutora dedica sua versão ao amigo LLM.

quarta-feira, 27 de fevereiro de 2013

Clear as Day

A new one of mine, English and Portuguese versions. (Which one works better?)


Clear as day that you never loved me.
There are buffalo running the plains of your mind
thundering the earth straight down to the Rio Grande.
Lone cowboy heading  toward a streak of frontier,
flickering arrow across the screen, blood pulsing through
true grit's silver heart.

Clear as day that it wasn't in the cards. Quick flip for a sharp eye.
I sit at the watering hole with the gentle-eyed beasts
while they stretch their necks and nibble my fingertips.
Power lines loom the real horizon.
Touch is speedy. And there's noise from the highway.

Yeah, clear as day that I never should have loved you:
cloak of years warming the night of a wounded boy,
some moments of respite, a merely temporary show of lights



É claro como o dia que você nunca me amou.
Búfalos correm a pradaria da tua mente,
golpeando a terra até o Rio Grande,  vaqueiro
solitário rumo ao oeste, rumo ao risco fino da fronteira,
flecha atravessando a tela, o sangue que pulsa
num ousado coração de prata

É claro como o dia que não estava nas cartas.
Sacada rápida para o olho esperto.
Eu sento ao lado do poço com os animais de olhar manso
que esticam o pescoço e mordiscam meus dedos.
Os fios de luz atravessam o real horizonte.
É toque relâmpago. Ruido vindo da autopista.

É claro como o dia que eu não tinha porque te amar:
a capa dos anos aquecendo a noite do menino,
momento de repouso, um jogo de luzes meramente provisório.

segunda-feira, 25 de fevereiro de 2013

Tradução, de novo...

Voltando ao trabalho de tradução de poetas que eu gosto, após meses de ausência relativa....

Eis aqui, primeira versão do poema original publicado em postagem anterior, Nocturne, do
poeta Frank O'Hara, associado à geração Beat.

Nocturne.



Não há nada pior
 do que estar triste e
não poder te contar.
Não é porque você me mataria
Ou porque isso te mataria, ou
porque não nos amamos.
É por causa do espaço. O céu
cinzento e claro, com sombras
de cor de rosa e azul embaixo
de cada nuvem.
Uma pequena aeronave derruba seu
pó sobre o prédio das Nações Unidas.
Meus olhos, como milhões de
quadradinhos de vidro, simplesmente refletem.
Tudo me revela,
De dia morro de calor e de noite,
congelo.  Eu sou feito
 para não suportar o rio, qualquer leve
ventania quebraria minhas fibras.
Porque não pego rumo ao leste e oeste
Em lugar de ao norte e ao  sul?
A culpa é do arquiteto.
Dentro de uns anos serei inútil, nem
sequer um prédio comercial. É, porque
você não tem telefone e mora
tão longe; a placa da Pepsi-cola
as gaivotas e o ruído.

domingo, 24 de fevereiro de 2013

Nocturne, by Frank O'Hara


There’s nothing worse
 than feeling bad and not
being able to tell you.
Not because you’d kill me
or it would kill you, or
we don’t love each other.
It’s space. The sky is grey
and clear, with pink
and blue shadows under each cloud.
A tiny airliner drops its
 specks over the UN Building.
My eyes, like millions of
glassy squares, merely reflect.
Everything sees through me,
in the daytime I’m too hot
and at night I freeze; I’m
built the wrong way for the
 river and a mild gale would
break every fiber in me.
Why don’t I go east and west
Instead of north and south?
It’s the architect’s fault.
And in a few years I’ll be
useless, not even an office
building. Because you have
no telephone, and live so
 far away; the Pepsi-Cola  sign,
the seagulls and the noise.

Frank O’Hara.



terça-feira, 8 de janeiro de 2013

Na rota: I-80 Westbound.


Na rota: I-80 Westbound.

Duas da manhã e após atravessar a metade do estado da Pennsylvania – colinas nevadas e temperaturas caindo de 38 (NYC) para 25° F - chegamos ao motelzinho de beira de estrada que, a pesar do seu nome soberbo, é definitivamente um recanto para a plebe. A jovem que trabalha na recepção, que não parece ter mais de 27 ou 28 anos, é loirinha quase ruiva, branquinha e sardenta, bem do tipo que na minha juventude apelidávamos inescrupulosamente de “all American”. Me atende com uma simpatia que atiça minha curiosidade: quem pode estar tão alegremente dispensando chaves a viajantes irritados de tantas horas na estrada gélida a estas horas? Puxo a conversa, com perguntas basiquinhas: se já atendeu muitos hospedes esta noite, se estamos perto de alguma cidade - ou talvez de um vilarejo dos Amish? - e como é trabalhar neste horário, em pleno inverno pensilvaniano. Coisas de socióloga que sempre esquece que está de férias, claro. A moça oferece informações sem estranhar minha curiosidade: chama-se Pat, é mãe de dois meninos e nem acha ruim seu horário de emprego – das 11:00 hrs às 7:00 da manhã, três ou quatro dias por semana – porque pode chegar em casa, preparar seus pequenos para o dia na escola e dormir enquanto assistem aula, que ela é daqui mesmo, que é uma pequena cidade no meio “do nada” mas grande o suficiente para ter uma agência pública de (des)emprego, onde trabalha seu pai. Que a crise é braba, que o motel dá um preço especial para pessoas que vêm para ficar mais tempo, “long term”, nas palavras dela. Como quem? Os trabalhadores da construção civil, por exemplo – a US$250, 00 por semana e com direito a um café da manhã (que, desde um ponto de vista “brasileiro” resulta pouco convincente). Que não gosta do Obama (mas não sabe dizer por que, já que “nem gosta de política”, só achava que “não dava para confiar nele”) Que ela mesma não gosta de viajar para longe e que nunca foi para nenhum lugar a não ser para o estado de Nebraska -out west -, onde mora sua cunhada, e que ela não gosta, porque tem que dirigir durante horas, enveredando por estradas sinuosas que a deixam tonta. Mas deve ser lindo para essas bandas, né? Eu pergunto, porque não conheço, mas adoraria conhecer. Inclusive porque tenho uma imagem do Nebraska do oeste, forjada nas paisagens românticas dos filmes e porque já me imagino a cavalo por trilhas que não sei bem se seriam de planície ou montanha ou ambas... Não, me disse ela, eu prefiro aqui, onde pego o carro, faço tudo que precisar. Onde não preciso que meu marido dirija, me disse.

Conversa curiosa para uma madrugada gélida, mas vejo que minha terra de fantasia está definitivamente fora da sua zona de conforto. (Eu que nestes tempos vinha refletindo tanto sobre o conceito. Sobre as zonas de conforto de cada um/a de nós. A do meu amigo. A minha... Zonas que encolhem ou que esticamos. Regiões construídas ou herdadas que definem uma parte do que somos, do que nos fazemos...)

No dia seguinte, nem custa tanto pular da cama num quarto que nem esquentou direito. Chego na recepção para entregar a chave, encontro-me com um jovem indiano, também simpático, que diz ser o dono do hotel (leia-se, a franquia). Ele me conta que é empresário do ramo do comércio internacional, me entrega seu cartão profissional onde leio, numa letra azul itálica, as palavras commodities trader. Me diz que daqui a uns tempos irá por primeiro vez para Rio de Janeiro, para vender o carvão das minas da Pennsylvania. Faz um elogio a si próprio e me sugere entrar no ramo, pois quem sabe no Brasil não estejam precisando destes “talentos”? Apenas dou uma risada e peço para ele algumas informações sobre as condições de estrada, pois desde cedo começou a nevasca que deixou nosso pequeno veículo alugado quase invisível. Será que ousaremos pegar estrada? Mas minha turma já está ansiosa, quer terminar a viagem e chegar “em casa” bem antes do ano novo. Novo ano vindo. Já nos lançamos à vida, à estrada, assim que os riscos fazem parte. Os membros mais novos do nosso grupo exigem. ( Embora os deste tipo, eu definitivamente preferiria evitar. ) Vamos. Vamos bem. Num ponto onde a neve fechou a estrada, fazemos um desvio pela rota rural paralela, encontrando “paisagens de cinema”: casinhas e casarões, todas de madeira, com varandas de tamanhos e formas diversas, quase enterradas sob os espessos cobertores brancos e os flocos que continuam caindo. Quase não dá para acreditar. Embora ainda tensa, estou feliz de estar aqui, nestes últimos momentos do ano, e nem penso mais no que virá. Afinal, será apenas mais um dia parecido com muitos outros. Afinal,  nos rituais do ano novo, com seus votos e resoluções, suas celebrações e pronunciamentos, o risco é sempre esperar que as coisas mudem mais do que podem. Pensando bem, o que eu sou mesmo é ...boa para o trabalho de cada dia

domingo, 23 de dezembro de 2012

Generations




.My parents lives, and the world view they developed and shared with many of their generation, were guided by a kind of critical optimism. They taught me to question and to speak out: over the years, among all the books that populated the shelves in my father's study, but on that one particular shelf where the books destined to our reading – the daughters' books – sat, there was one title I have not forgotten. A book called The Right to be Different. I think they also taught me to be courageous and rather stubborn about what I wanted to do or be or believed in. And they taught me to ask a lot of questions about the world and never to accept any authority blindly (which of course, from my young woman's point of view, eventually included their own...)

For any number of reasons, the critical optimism with which they engaged the world seems harder to sustain today. No, it is not yet the “end of the world” and yes, the legacy of their generation, and that of the iconoclastic, restless and creative “sixties” and those that have followed in their footsteps have made a difference. Not as much as my parents - my mother Gertrude, my father Norman, would have wished. But the issues that are on the agenda today bear the mark of their dreams and their struggles. Now, we wonder just what it is we can pass on to our own children, our nieces and nephews, our students or the young people who look to us – overtly, explicitly or not – for some clues on how to proceed ahead, for some bits of our wisdom. Today we are more suspicious ofready made “truths” and have, as philosopher Jane Flax once noted, permanently left the “age of innocence”behind us. We know that no positive outcomes are guaranteed – for ourselves, our communities, the world – but that does not justify stepping back, doing “nothing” The choice we have is, as my parents understood and passed on to us – certainly the most precious of gifts – is as poet Carolyn Forché once wrote: “It is either the beginning or the end / of the world, and the choice is ourselves / or nothing." Or, at a  perhaps humbler level, there where our own daily lives unfold ( I would say) : The only way to find meaning in life is to actively engage in making it.

[At: Memorial for Norman Adelman
Children's Outing Association
Milwaukee, Wisconsin
December 2012.]

sexta-feira, 21 de dezembro de 2012

Surely...

"Surely all art is the result of one's having been in danger, of having gone through an
          experience all the way to the end"  

 Carolyn Forché,  The Angel of History

Mais um poema de Rachida Madani (Tangier, 1951)

  Você não veio ao mundo para ver os seus ossos embranquecerem nas águas brancas de um rio Bou-reg-reg nem para contemplar a sua som...