Year 2018 and sad testimony of a world crumbling around us. If I were writing poetry at the moment (and it may come, I suppose, at any moment), it would have to reach so deeply into the wretchedness of our times that I would need to learn to write in a way I have not yet been able to. So maybe, for now, will just stick to this little tidbit of the local, a project connected to years of sociological research and personal immersion in "popular" and "rurban" horse cultures , that is to become a sort of documentary photographic essay on children and horses on the periphery of a few southern Brazilian cities. If I am succesful, I will be able to capture moments of tenderness, moments of communication between horses and humans, the way the interaction with the beauty and gentleness and spirit of equines helps us to find what is best in ourselves, carving small and momentary paths out of the debris of the city and a hopelessness (apathy, lack or loss of direction, absence of viable blueprints for a better world, etc.) that is historically-produced and institutionally-sustained. That threatens to destroy us all.
("bringing words together") poesia, crônica, fotografia, tradução//poetry, stories, photography, translation ///// /// ©miriamadelman2020 Unauthorized reproduction of material from this blog is expressly prohibited
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Farmers’ market (w-i-p )
Farmers’ market Though the brown bags of organic rice dwindle and cost us um olho da cara bananas are stacked in full corn...
-
[ De outra escritora curitibana, e também grande amiga, Claudia:] Sentada em minha varanda, coloco os pés sobre a balaustrada de ripas de ma...
-
XXXVI. Si fui amarga fue por la pena. El capitán gritó, “Sálvese quien pueda” y yo, sin pensarlo más, me lancé al agua, como ávida nadadora ...
-
WILD GEESE by Mary Oliver. You do not have to be good. You do not have to walk on your knees for a hundred miles through the dese...
Nenhum comentário:
Postar um comentário