Escrito uns anos atrás, em inglês, com versão original aqui neste blog (2011),
me motivei a fazer a tradução para poder compartilhá-lo com o grupo que se
reúne em Curitiba, na Livraria Poetria... e com quem mais o quiser ler:
It Takes Two to Tango
Avenida 18 de julio
y suave la entrada
del invierno
en Montevideo
assumimos
a noite
você
com os cigarros um trás outro
infiltrando
o ar noturno e fresco,
eu,
desabotoando meu casaco de lã cinza
no
calor inesperado da estação
e
ao redor de nós, a praça, os casais
se
deslizando tão suavemente
aos
acordes largos, doces
uma
perfeita sincronia
carregada
no ritmo tenro da noite
enquanto
a dança durar...
Teimosa
garota, menino maluco.
Pode ser que cada um encontre seu ritmo
ou
seu tempo – samba ou salsa,
valsa
ou rock n' roll.
Creio
que eu se pudesse dominar os movimentos
escolheria
forró- que como
o tango precisa dançar-se em duplas
porém
é mais rápido e te faz dar risada
no
hora que perder o passo ou quando o baile
terminar
mas
esta noite em Montevideo
a
música que flutua ao redor de nós
tem
um gosto de tragédia
e
nos dizem, esta é uma cidade
de
velhos, e um avô
puxa
sua pequena neta pela mão
muito
suavemente
e
ela (como eu) não consegue
dominar
o ritmo, os passos
enquanto
o tempo se derrama sobre nós
como
se a fórmula fosse essa – a vida
se
desdobrando sempre em pares, uma
linguagem
de cumplicidade ou duplicidade
na
qual eu sou apenas
falsamente
fluente
o
que te pega mais?
o
trágico ou o cômico,
juntos
ou separados?
aqui
a dança termina cedo
mas
tem ainda a Malena, cantando
enquanto
a noite adentrar nesta
cidade
dos velhos.
Escolha
minha talvez fossem
as
pampas,
cavaleira
solitária sob a cúpula da lua
ou
em movimento com as multidões
ou
apenas uma a mais
na
manada galopante
onde
se perder o ritmo
ou
a sincronia, ou simplesmente
não
entregar a mercadoria
ninguém
vai perceber:
nenhum
duelo cruel,
nenhum
lado da cama
ou
do guarda-roupa vazio
e
podemos apenas continuar
nossas
vidas, sob as estrelas
deste
planeta de bilhões.
- Miriam Adelman