Do livro de Diane Wakoski, Jason the Sailor (1993)
(Key, Key, What Bird Sings that Song?)
(Key, Key, que pássaro canta assim?)
Lá vive ele, entre os chips de computador
e uma grande população vietnamita. Seu nome aparece
em aparelhos de som caríssimos mas eu duvido que seja
a sua
a família proprietária da empresa. Nem sei mais como se sobrevive
com cachorros azuis latindo para a lua. Eu imagino
Stone Key, onde preparam uns caranguejos deliciosos
e penso que poderia dirigir pela longa cadeia dos Keys,
conectadas por pontes que serpenteiam
que me dão alucinações, as grades irrompendo nos meus olhos,
querendo me chamar à água. Mas também me atraem
os lugares onde homens e mulheres se distorcem; como
poderia não aprender sobre imagens
no quarto escuro fotográfico de adolescência
na Califórnia?
Eu pensava que estava procurando a verdade
mas quando a encontrei eu fiquei tão horrorizada
que me encerrei neste quarto no Meio-Oeste
com muitas janelas, nenhuma cortina e sem a chave. Nenhuma
necessidade de sair de novo
para o mundo.
Eu me disfarço
reclamando da idade, ponho minha
máscara de velhinha para obter
credibilidade para minha vida neste quarto. Me protege
dos constrangimentos, as rejeições, os fracassos deludidos
dos encontros sexuais.
É esta uma face
da estória. A outra, a verdade
terrível sobre o que as mulheres perdem
com a idade, os cachorros azuis que latem
para a lua,
– a raiva de Medeia quando Jasão arruma uma jovem –
enquanto os homens continuam suas aventuras;
ele mora em São José com sua esposa
e filhos, provavelmente até netos, e continua
tendo tudo.
As constelações viram,
dois leões nascidos
com apenas umas horas de diferença,
um destino de macho, outro de fêmea.
É esta a chave? A diferença entre duas vidas
que começaram entre as laranjeiras da Califórnia,
as folhas poeirentas contra a fruta dourada.
Ele as possuía, eu as comi.
Pode esta diferença ser a chave
de tantas estórias?
Tradução: Miriam Adelman
Revisão: Sabrina Lopes.
* Na tradução, me vi obrigada a abrir mão do jogo que Wakoski faz com a palavra key – algumas vezes, “chave” (objeto concreto ou metafórico), outras vezes, em referência às pequenas ilhas próximas ao litoral do estado de Florida que levam esse nome. E também empregada de forma auto-referencial, remetendo-se assim à toda a obra da poeta, na qual chave/chaves são um elemento metafórico recorrente (Agradeço a Sabrina por sua acertada insistência neste ponto).
segunda-feira, 9 de novembro de 2009
"O Velho Jasão em San José"
Marcadores:
Diane Wakoski,
literatura norteamericana,
poesia,
poetas,
tradução
sábado, 7 de novembro de 2009
fragmento del poema “Ancla Tyzak” de Cristina Peri Rossi
XXXVI.
Si fui amarga fue por la pena.
El capitán gritó, “Sálvese quien pueda”
y yo, sin pensarlo más, me lancé al agua,
como ávida nadadora
como si hubiera estado esperando ese momento,
el momento supremo de soledad
en que nada pesa
nada queda ya
sino el deseo impostergable de vivir;
me lancé al agua, es cierto, sin mirar atrás.
De mirar quizás no me lanzara
habría vacilado mirando tus grandes ojos tristes
siniestros remordimientos me hubieran impedido ya
saltar al espacio
tocar la fría humedad del aire
el nocturno relente
y caer
como recién nacida
en la flotante superficie del bote
donde todo habria de continuar,
no se sabe adónde.
Si hubiera mirado atrás,
tus grandes ojos tristes
la vela suspendida
los cabos sueltos
las cámaras anegadas
como los recuerdos salados del mar.
Si hubiera mirado atrás,
tus grandes ojos tristes,
la vela mística suspendida
los cabos sueltos
las cámaras anegadas
como los recuerdos salados del mar.
Si hubiera mirado atrás.
“Sálvese quien pueda” gritaba el capitán.
De haber mirado
de haber vuelto los ojos
como la mujer de Lot
ya no podría saltar
pertenecería al pasado
anclada entre las redes del barco, tu capitán, el moho de las sillas
los versos que consumíamos en las noches de vigilia,
tu pereza de saltar,
tu vergüenza de correr,
atrapada entre las hermosas lianas de los versos preferidos,
acaso no hubiera respirado más el aire salino
ni visto aparecer el sol:
era um caso de vida o muerte.
“Sálvese quien pueda”,
había gritado el capitán,
la vida era una hipótesis de salto,
quedarse, una muerte segura.
-- Cristina Peri Rossi
Si fui amarga fue por la pena.
El capitán gritó, “Sálvese quien pueda”
y yo, sin pensarlo más, me lancé al agua,
como ávida nadadora
como si hubiera estado esperando ese momento,
el momento supremo de soledad
en que nada pesa
nada queda ya
sino el deseo impostergable de vivir;
me lancé al agua, es cierto, sin mirar atrás.
De mirar quizás no me lanzara
habría vacilado mirando tus grandes ojos tristes
siniestros remordimientos me hubieran impedido ya
saltar al espacio
tocar la fría humedad del aire
el nocturno relente
y caer
como recién nacida
en la flotante superficie del bote
donde todo habria de continuar,
no se sabe adónde.
Si hubiera mirado atrás,
tus grandes ojos tristes
la vela suspendida
los cabos sueltos
las cámaras anegadas
como los recuerdos salados del mar.
Si hubiera mirado atrás,
tus grandes ojos tristes,
la vela mística suspendida
los cabos sueltos
las cámaras anegadas
como los recuerdos salados del mar.
Si hubiera mirado atrás.
“Sálvese quien pueda” gritaba el capitán.
De haber mirado
de haber vuelto los ojos
como la mujer de Lot
ya no podría saltar
pertenecería al pasado
anclada entre las redes del barco, tu capitán, el moho de las sillas
los versos que consumíamos en las noches de vigilia,
tu pereza de saltar,
tu vergüenza de correr,
atrapada entre las hermosas lianas de los versos preferidos,
acaso no hubiera respirado más el aire salino
ni visto aparecer el sol:
era um caso de vida o muerte.
“Sálvese quien pueda”,
había gritado el capitán,
la vida era una hipótesis de salto,
quedarse, una muerte segura.
-- Cristina Peri Rossi
Marcadores:
escritoras,
literatura española,
literatura latinoamericana,
poesia
quinta-feira, 5 de novembro de 2009
Next project!
Me estou propondo nova tradução da Diane, deste poema
que publico aqui em versão original.
OLD JASON IN SAN JOSE
(Key, Key, What Bird Sings that Song ?)
He´s there, living among the computer chips
and large Vietnamese population. His name appears
on expensive speaker systems, though I doubt if it is his
family
which owns that company. I don´t know any more
how one survives blue dogs barking at the moon. I imagine
Stone Key, where they have such delicious crabs,
and think of driving the chain of keys, connected by snaking
bridges which gave me hallucinations, the bars snapping
at my eyes, trying to draw me into the water. But I am
drawn also to places where women and men are
distorted; how could I not have learned about images
in the photo-darkroom of California adolescence?
I thought I was searching for truth,
but when I found it I was so horrified
that I locked myself into this room in the Midwest
with plenty of windows, no curtains, and no key. No need
ever to go out again
into the world.
I disguise myself,
complaining of age, use my
old lady mask to give credence
to my life in this room. I am screened
away from the embarrassments, the
rejections and denied failures of sexual
encounter.
That’s one side of the
story. The other is the terrible truth
that women are neutered with age,
blue dogs barking at the moon,
- Medea’s rage when Jason takes a younger woman -
and men continue their adventures;
he lives in San José with his wife
and children, probably grandchildren, and still has
everything. Constellations turn,
two lions born only hours apart, one
destiny male, one female. Is that the key? the difference
between two lives begun
in the California orange groves,
where the dusty leaves rustle against
bright gold fruit. He owned it; I ate it.
Could that difference be the subject
of so many tales?
-Diane Wakoski, do livro Jason the Sailor.
que publico aqui em versão original.
OLD JASON IN SAN JOSE
(Key, Key, What Bird Sings that Song ?)
He´s there, living among the computer chips
and large Vietnamese population. His name appears
on expensive speaker systems, though I doubt if it is his
family
which owns that company. I don´t know any more
how one survives blue dogs barking at the moon. I imagine
Stone Key, where they have such delicious crabs,
and think of driving the chain of keys, connected by snaking
bridges which gave me hallucinations, the bars snapping
at my eyes, trying to draw me into the water. But I am
drawn also to places where women and men are
distorted; how could I not have learned about images
in the photo-darkroom of California adolescence?
I thought I was searching for truth,
but when I found it I was so horrified
that I locked myself into this room in the Midwest
with plenty of windows, no curtains, and no key. No need
ever to go out again
into the world.
I disguise myself,
complaining of age, use my
old lady mask to give credence
to my life in this room. I am screened
away from the embarrassments, the
rejections and denied failures of sexual
encounter.
That’s one side of the
story. The other is the terrible truth
that women are neutered with age,
blue dogs barking at the moon,
- Medea’s rage when Jason takes a younger woman -
and men continue their adventures;
he lives in San José with his wife
and children, probably grandchildren, and still has
everything. Constellations turn,
two lions born only hours apart, one
destiny male, one female. Is that the key? the difference
between two lives begun
in the California orange groves,
where the dusty leaves rustle against
bright gold fruit. He owned it; I ate it.
Could that difference be the subject
of so many tales?
-Diane Wakoski, do livro Jason the Sailor.
Marcadores:
Diane Wakoski,
literatura norteamericana,
poesia
sábado, 31 de outubro de 2009
Something new
I haven´t posted anything of my own in awhile, so here goes.
It´s probably not finished yet... a try at capturing
a few feelings, maybe because my birthday is just 2 days away and
-like it or not - leaves me prone to taking stock?
we are the lucky ones
standing here on dry ground,
an autumn Saturday, this
Plaza Real, while the world reels.
these are days trestled together,
time to pick and choose
and linger, the cafes and
the train tickets. I can
rebraid your hair with
a hundred colored bands,
and remember a thousand
warm nights just like this one,
with its Mediterranean calm
with its welcome.
no use trying to sleep
with the neighbors talking so loud,
no use trying to sleep
since now I have finally learned
that something as desperate to me
as love
is but a moment of respite
is but a small, flattened clearing
that looks like a place to lie down
come closer, just for a moment.
i will stop talking, overlook
unnecessary details.
there is a sweet jasmine smell
in the breeze,
hours that taste like honey,
a trace of mint lingering in your hair.
i will stop asking these questions,
stop second-guessing my luck.
wake up. open your eyes
the music is gentle, the night so clear.
tonight, no pack of stray dogs sauntering the alleys,
no unlit corners where one split second
could change your life.
It´s probably not finished yet... a try at capturing
a few feelings, maybe because my birthday is just 2 days away and
-like it or not - leaves me prone to taking stock?
we are the lucky ones
standing here on dry ground,
an autumn Saturday, this
Plaza Real, while the world reels.
these are days trestled together,
time to pick and choose
and linger, the cafes and
the train tickets. I can
rebraid your hair with
a hundred colored bands,
and remember a thousand
warm nights just like this one,
with its Mediterranean calm
with its welcome.
no use trying to sleep
with the neighbors talking so loud,
no use trying to sleep
since now I have finally learned
that something as desperate to me
as love
is but a moment of respite
is but a small, flattened clearing
that looks like a place to lie down
come closer, just for a moment.
i will stop talking, overlook
unnecessary details.
there is a sweet jasmine smell
in the breeze,
hours that taste like honey,
a trace of mint lingering in your hair.
i will stop asking these questions,
stop second-guessing my luck.
wake up. open your eyes
the music is gentle, the night so clear.
tonight, no pack of stray dogs sauntering the alleys,
no unlit corners where one split second
could change your life.
quinta-feira, 22 de outubro de 2009
Descobertas....
Em Barcelona, estou freqüentando a biblioteca pública do bairro. Tenho a sorte desta ser uma das melhores da cidade: mais grande do que pequeno -sem deixar de ser acolhedor -com espaços internos abertos e grandes janelas de vidro, e pessoas de todas as idades passeando por seus estantes, ocupando as salas de leitura e os corredores e fazendo dela um lugar onde se pode estar bem à vontade durante várias horas...
No meu próprio passeio pelos estantes, encontrei o livro Poesia Reunida da poeta e escritora uruguaia (radicada na Espanha desde os anos 70), Cristina Peri Rossi. Já tinham falado dela num evento que assisti o mês passado na Casa Francesca Bonnemaison (Centre de Cultura de Dones) . Começar a lê-la vem sendo um dos meus maiores prazeres literários dos últimos tempos. Assim, hoje compartilho com vocês estes versos dela, para o início de uma "nova convivência":
Escoriación
(del libro, Descripción de um naufrágio, 1975.)
Herida que queda, luego del amor, al costado del cuerpo.
Tajo profundo, lleno de peces y bocas rojas,
donde la sal duele y arde el iodo,
que corre todo a lo largo del buque,
que deja pasar la espuma,
que tiene un ojo triste en el centro.
En la actividad de navegar,
como en el ejercicio del amor,
ningún marino, ningún capitán,
ningún armador, ningún amante,
han podido evitar esta suerte de heridas,
escoriaciones profundas, que tienen el largo del cuerpo
y la profundidad del mar,
cuya cicatriz no desaparece nunca,
y llevamos como estigmas de pasadas navegaciones,
de otras travesías. Por el número de escoraciones
del buque, conocemos la cantidad de sus viajes;
por las escoriaciones de nuestra piel
cuántas veces hemos amado.
- Cristina Peri Rossi
No meu próprio passeio pelos estantes, encontrei o livro Poesia Reunida da poeta e escritora uruguaia (radicada na Espanha desde os anos 70), Cristina Peri Rossi. Já tinham falado dela num evento que assisti o mês passado na Casa Francesca Bonnemaison (Centre de Cultura de Dones) . Começar a lê-la vem sendo um dos meus maiores prazeres literários dos últimos tempos. Assim, hoje compartilho com vocês estes versos dela, para o início de uma "nova convivência":
Escoriación
(del libro, Descripción de um naufrágio, 1975.)
Herida que queda, luego del amor, al costado del cuerpo.
Tajo profundo, lleno de peces y bocas rojas,
donde la sal duele y arde el iodo,
que corre todo a lo largo del buque,
que deja pasar la espuma,
que tiene un ojo triste en el centro.
En la actividad de navegar,
como en el ejercicio del amor,
ningún marino, ningún capitán,
ningún armador, ningún amante,
han podido evitar esta suerte de heridas,
escoriaciones profundas, que tienen el largo del cuerpo
y la profundidad del mar,
cuya cicatriz no desaparece nunca,
y llevamos como estigmas de pasadas navegaciones,
de otras travesías. Por el número de escoraciones
del buque, conocemos la cantidad de sus viajes;
por las escoriaciones de nuestra piel
cuántas veces hemos amado.
- Cristina Peri Rossi
Marcadores:
escritoras,
literatura española,
literatura latinoamericana,
poesia
sexta-feira, 18 de setembro de 2009
Continuando...
Quase um mês desde a última postagem! Com as mudanças e adaptações que as viagens exigem, não consegui mexer de novo com a tradução, assim que hoje vou postar um poema em inglês, da muito reconhecida poeta norteamericana Mary Oliver (agradeço minhas irmãs por chamar minha atenção para a obra dela). Agora em Barcelona, estou morando perto da melhor biblioteca pública da cidade -- lindíssima, por sinal! -- assim que logo que tiver uma folguinha, iniciarei minha procura por trabalho interessante d@s poetas daqui.
Wild Geese
by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting--
over and over announcing your place
in the family of things
(http://www.english.illinois.edu/maps/poets/m_r/oliver/online_poems.htm)
Wild Geese
by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting--
over and over announcing your place
in the family of things
(http://www.english.illinois.edu/maps/poets/m_r/oliver/online_poems.htm)
Marcadores:
literatura norteamericana,
poesia,
poetas
sexta-feira, 21 de agosto de 2009
The house of the heart - Diane Wakoski
Ontem, numa livraria de bairro aqui em Chicago (uma livraria local, das poucas que ainda existem hoje em dia que não são franquias de grandes cadeias como Borders ou Barnes & Noble) achei vários livros de Diane na seção de poesia. Comprei um- "Jason the Sailor" (1993) -exatamente um que ela escreve como "segundo volume" do " The Archaelogy of Movies and Books", composto por este mesmo e o livro "Medea the Sorceress", do qual temos feito várias traduções. A capa é muito linda, uma gravura num tom cinza azulado com motivos marinhos... uma estrela do mar, um peixe e uma concha, e que continua na contracapa com outra concha, uma serpente, outro peixe, um pássaro e a lua...o livro todo, de um papel cor creme e artesanal que dá vontade de segurar nas mãos, virando as páginas muito muito materialmente...
Por enquanto, o que tenho para oferecer é a versão de um poema de um livro mais antigo dela (Inside the Blood Factory, 1968), com características talvez mais próprias de uma outra fase da sua obra. As metáforas com algo que lembra a grande Sylvia. Será que estou certa?
A CASA DO CORAÇÃO
Meus sapatos são duas caixas
de camurça,
pisoteando os corredores até Nut,
do Egito,
dama da noite, alta, com finos dedos de pé
e o zodíaco na barriga.
Dentro da minha cabeça desliza uma serpente
por baixo da minha cama confortável; eu sonho
para compensar o cérebro vazio. O sol
nasce sobre pernas bambas, finas como
vagem nova,
e minha música é a mesma melodia triste.
a casa do coração
onde a música mora,
onde descansa de noite
na sua tigela de sangue morno;
a casa do coração que dá sempre
as boas-vindas aos visitantes
da Lua, e aos do Sol,
algumas vezes,
desde que tirem os sapatos.
Meus sapatos carregam meu peso
traduzindo meus ossos em palavras,
levando o sangue ao correio em envelopes
para enviar ao mundo. Afundo agora
com aroma de especiarias nas narinas,
com o coração embrulhado em seda para que
não murche
antes que a Verdade o pese na sua balança.
Meus sapatos me acompanharam todo o caminho,
minha viagem pelo reino dos besouros
- as larvas lambem o bolo dos meus dedos,
o bolo que eu dava para os patos a beira rio,
suas cabeças verdes brilhando sobre as palmas das minhas mãos
como sementes oleosas,
com seus bicos prontos para gravar suas palavras no meu coração que
poderia lhe dar um conteúdo sagrado e lhe ajudar
na balança da Verdade.
Meus sapatos com suas pontas quadradas e desengonçadas
seguram meus pés desengonçados. Já andaram,
nunca dançaram, andaram comigo para todo lugar.
Sol, entre na casa do meu coração.
Tire seus sapatos incendiados. Nem os deixe
tocar na entrada. Suas flamas extinguiriam-se
ainda antes de passar pela porta.
Lua, entre na casa do meu coração.
Tire seus sapatos. Bate na porta com o aro prateado.
Passe por cima da entrada como o fruto do lichee
rodando por minha garganta.
Entre no corredor escuro com uma vela, com uma luz
prateada, com uma gota de óleo de hortelã quente
na sua língua fresca. Venha, Lua. Entre. Mas seus sapatos prateados,
tem que deixá-los do lado de fora
da casa do meu coração.
Por enquanto, o que tenho para oferecer é a versão de um poema de um livro mais antigo dela (Inside the Blood Factory, 1968), com características talvez mais próprias de uma outra fase da sua obra. As metáforas com algo que lembra a grande Sylvia. Será que estou certa?
A CASA DO CORAÇÃO
Meus sapatos são duas caixas
de camurça,
pisoteando os corredores até Nut,
do Egito,
dama da noite, alta, com finos dedos de pé
e o zodíaco na barriga.
Dentro da minha cabeça desliza uma serpente
por baixo da minha cama confortável; eu sonho
para compensar o cérebro vazio. O sol
nasce sobre pernas bambas, finas como
vagem nova,
e minha música é a mesma melodia triste.
a casa do coração
onde a música mora,
onde descansa de noite
na sua tigela de sangue morno;
a casa do coração que dá sempre
as boas-vindas aos visitantes
da Lua, e aos do Sol,
algumas vezes,
desde que tirem os sapatos.
Meus sapatos carregam meu peso
traduzindo meus ossos em palavras,
levando o sangue ao correio em envelopes
para enviar ao mundo. Afundo agora
com aroma de especiarias nas narinas,
com o coração embrulhado em seda para que
não murche
antes que a Verdade o pese na sua balança.
Meus sapatos me acompanharam todo o caminho,
minha viagem pelo reino dos besouros
- as larvas lambem o bolo dos meus dedos,
o bolo que eu dava para os patos a beira rio,
suas cabeças verdes brilhando sobre as palmas das minhas mãos
como sementes oleosas,
com seus bicos prontos para gravar suas palavras no meu coração que
poderia lhe dar um conteúdo sagrado e lhe ajudar
na balança da Verdade.
Meus sapatos com suas pontas quadradas e desengonçadas
seguram meus pés desengonçados. Já andaram,
nunca dançaram, andaram comigo para todo lugar.
Sol, entre na casa do meu coração.
Tire seus sapatos incendiados. Nem os deixe
tocar na entrada. Suas flamas extinguiriam-se
ainda antes de passar pela porta.
Lua, entre na casa do meu coração.
Tire seus sapatos. Bate na porta com o aro prateado.
Passe por cima da entrada como o fruto do lichee
rodando por minha garganta.
Entre no corredor escuro com uma vela, com uma luz
prateada, com uma gota de óleo de hortelã quente
na sua língua fresca. Venha, Lua. Entre. Mas seus sapatos prateados,
tem que deixá-los do lado de fora
da casa do meu coração.
Marcadores:
Diane Wakoski,
poesia,
poetas,
tradução
Assinar:
Postagens (Atom)
