juntando palavras
("bringing words together") poesia, crônica, fotografia, tradução//poetry, stories, photography, translation ///// /// ©miriamadelman2020 Unauthorized reproduction of material from this blog is expressly prohibited
sábado, 13 de janeiro de 2024
sábado, 14 de outubro de 2023
Segunda edição/Second edition!
https://clubedeautores.com.br/books/search?where=books&what=Found%20in%20Translation&fbclid=IwAR2UdyrlekYImAzr-_Os9kZN8oSvE5ABwsW_VM9oPm5ugAGqGjq2cSSMy28
"In the heart of
words, Found in Translation, in the sweetness of languages: Miriam
Adelman here in poetry – her love for the world in the calm of Saturdays, the
splendor of the high-speed moment on a road that is the immensity of the
horizon rendered possible. Oceans roll on without names and it is after the
rains that the red crumbs of earth sparkle and then we look at what we have and
can touch whatever the weather, the bicycle wheel, the seasons, and the harbor
lights. There are hands that have been waiting for months hands of water hands
that follow the surface and the depths hands that sing and make us dance..."
"No coração das palavras, Found in translation, no dulçor das línguas: Miriam Adelman aqui em
poesia – o amor pelo mundo na calmaria dos sábados, o resplendor do instante de
alta velocidade numa estrada que é imensidão do horizonte feito possível.
Oceanos rolam sem títulos e é depois das chuvas que os farelos vermelhos
cintilam e então olhamos para o que temos e podemos tocar o que seja o tempo, a
roda da bicicleta, as estações e as luzes do porto. Temos mãos de meses de
espera mãos de água mãos que acompanham a superfície e o profundo mãos que
cantam e fazem dançar..."
Luci Collin.
quinta-feira, 17 de agosto de 2023
segunda-feira, 7 de agosto de 2023
sábado, 5 de agosto de 2023
-
[ De outra escritora curitibana, e também grande amiga, Claudia:] Sentada em minha varanda, coloco os pés sobre a balaustrada de ripas de ma...
-
WILD GEESE by Mary Oliver. You do not have to be good. You do not have to walk on your knees for a hundred miles through the dese...
-
XXXVI. Si fui amarga fue por la pena. El capitán gritó, “Sálvese quien pueda” y yo, sin pensarlo más, me lancé al agua, como ávida nadadora ...