terça-feira, 1 de setembro de 2015

Coninck Square, Antwerp.


Festival day (Thursday):


A square.  A place in the city.  A city that is like all others, and like none other.  Where in this brief late summer evening, under a sky that is at once grey and open, people come together to partake of tastes and rhythms  that at least for a moment bridge difference, evoke our common humanity.   Orange tents and a plethora of aromas.   A moveable stage. Light rain.  People of different ages and colors.  A little girl with a sparkly green mask  painted on her honey- colored skin sitting with her a multi-colored family.  Or is it her family?  An almost anomalous Caribbean beat. Mojitos and caipirinha. African women stirring sauces and placing spoonfuls of aromatic rice on small paper plates.  Thai noodles.  And bordering the square, an array of shops, fit for different desires and budgets:  the puffily-upholstered chairs of a streetside café,  the all- night stores that are just beginning to open, a hipster joint... A city government trying to make this space into 'one kind of place'?  Or just folks, seeking their own brief, transient place in the sun?

Friday/Sunday.
In the late afternoon, the square is terrain of boys and men.  The guys are everywhere, and the women, few and far between: an occasional mom - or grandma, or auntie? - pushing strollers or otherwise involved in child minding activities. 
And how about sport?  Today, there was one young Asian woman who appeared on the basketball court in sneakers and sweat pants, her pony tail bobbing up and down and she  joined the guys in the game. 
And there were many Tibetan men.  The ones I spoke to cited political(religious)  reasons for migration.   Restaurant workers who have not yet learned Dutch, they were gathered there under the last rays of sunlight before heading on  to work.  From one very friendly guy whose English was quite fluent (he had learned it in India, he added), I learned that he - and perhaps his friends as well - would most definitely prefer to live in his own country, if that someday, again, became possible.  He spoke of Tibetan monks suffering repression and wanting to be 'free'.  And joked with others about where (as single men, I can suppose) they can find wives.  Like 'good looking' Brazilian ones.  Might I be able to help them?, he added with a laugh.
There was a young Afghani man,  dressed in jeans, hard muscles under his tight tee shirt, carefully arranged hair.  He came here from his village,  "alone", he tells me, "not with a family", "because of the 'Taliban'" and now he is here on the square, just hanging out before going in to his evening employment.  At an Italian restaurant.  Next to him, a friend, another Afghani,  younger,  and a bit more meticulous in dress,  avoided my gaze, my camera, my  questions:  perhaps a bit shy, and unable to answer in English. 

On a hot, late summer Sunday afternoon: 

Some of the men I saw on Friday made brief appearances again:  the young Afghani man who was dressed in jeans, a tight t shirt and tennis shoes the first time I saw him, now crossed the plaza - by his side, the other young Afghani guy he was with on Friday)  dressed in  traditional garb: a light blue tunic, matching pants and sandals.
 There were two young African guys who let me take their pictures as well, asserting their pride in 'being who they are'. I tried to talk to a young man from Kosovo who didn´t want to be photographed.  He said he'd  been here for 16 years, and never had a job, but for a brief few month stint at a hotel ...and after that has always lived off of State assistance.  He said he has no family -- 'sister, grandparents dead', that was the way he put it.  Where does he live?  He said he has a roof over his head.  Not a good one,  he said. 
As the evening began to cool off, more families began to appear on the square:  a number of  Chinese families with young children who took great pleasure in pigeon-catching, an African (Somali?) couple, others.  The young basketball players kept up their game,  and in the gentlest of breezes, shoppers continued to cross the square with bags of groceries. As night fell, the square had in fact become a lively, rather inviting place to be.







segunda-feira, 3 de agosto de 2015

Tardes na cabanha.

Por vezes há muita história atrás de uma imagem.  Esta, por exemplo - além das muitas 
outras coisas que evoca - é fruto inesperado de uma tarde de convivência num lugar       muito especial para mim.

Ontem, quando não conseguimos pegar a égua que estava solta no campo que os meninos 
queriam montar (ela estava absolutamente decidida a não trocar sua preciosa liberdade por um pote de ração!), foi o velho Sheikh que nos deixou colocar o cabresto nele, assim salvando o final de tarde da piazada.

    Imagem:  Miriiam Adelman

quinta-feira, 28 de maio de 2015

                               

                                imagem:  miriam adelman

sábado, 11 de abril de 2015

Assia Djebar, escritora argelina.



Rascunho da minha primeira tentativa de traduzir um poema de Assia Djebar:

Parágrafos finais do seu livro, Vaste est la prison, traduzidos a partir da versão em
língua inglesa de Betsy Wing.
(“The blood of writing – final”. )
O sangue do escrever – final.

Como inscrever com sangue que flui ou que acaba de fluir?
Com o cheiro, talvez
Com o vômito ou o catarro, facilmente.
Com o medo que constitui seu halo.
Escrever, é claro, mesmo um romance...
Sobre a fuga.
Sobre a vergonha.
Mas com o sangue: seu fluir, sua textura, seu jorro , sua casca que ainda não secou?
Pois é, como conseguiria falar de você, Argélia?
E se um dia eu cair, dando passos para atrás por sobre o buraco?
Me deixe, derrubada para trás, mas com os olhos abertos.
Também não me coloque em baixo da terra ou no fundo de um poço que secou.
Em lugar disso, n’água.
Ou nas folhas do vento.
Que possa continuar contemplando o céu da noite.
Sentindo o cheiro da grama que mexe.
Sorrindo nos raios de cada risada.
Vivendo, com meus pés que dançam indo primeiro.
Apodrecendo suavemente.
Para mim o sangue é cinza branca.
É o silêncio.
É o arrependimento.
O sangue não seca. Simplesmente evapora.
Não chamo você de mãe, Argélia amarga.
Isso o escreva,
Isso o choro, voz, mão, olho.
O olho que na língua de nossas mulheres é uma fonte.
Teu olho dentro de mim, fujo de você, esqueço você, Ô avó de tempos desaparecidos!
Contudo, na tua esteira,
‘Fugitiva e nem o sabia”, dizia de mim mesma.
E a partir daí, fugitiva e sabendo disso.
O caminho de toda migração é fuga.
Sequestro sem sequestrador.
Nenhum ponto final no horizonte,
Apagando dentro de mim cada ponto de partida.
A origem some.
Mesmo o novo começo.
Fugitiva que o percebe na metade da fuga.
Que escreve para pôr cerco à perseguição sem fim.
O círculo que cada passo abre, fecha de novo.
Mortes para frente, o antílope cercado.
Argélia a caçadora, engolida em mim.

terça-feira, 10 de fevereiro de 2015

Só quis...

Só quis estar no mundo.
Era muito simples.
Ouvir muitas línguas,
Olhar nos olhos
Pegar um trem ou andar no vento,
Ou  até num grande navio que
Se navegasse para uma ilha
de promessas cor esmeralda, eu ia
mas se afundasse, também ia
afundar-me junto com os outros,
para quê um solitário
   destino
 de sobrevivente?
Algum segredo procurava
Mas sabia que eram todos mentira,
Que a chave era apenas o mais simples
Repetido de outra maneira
Com ar de interessante ou triste
Como  passar uns dias de pão e água.
Qual a raiz e o quê é superfluo?
Há apenas a busca, apenas a esperança
Que o gesto conte.

domingo, 11 de janeiro de 2015

Fresco


she called out for father
but it was mother who came.

the walls of the city had been painted
blood red.
 scenes of destruction were everywhere,
  and families  indulging
   their last supper, a field strewn
  with wine goblets, plates broken,  
  bones of boar and quail.
  (this was before they invented
        perspective.)
lastly a vision,
a dark coiling corridor
and a single atrium,
  splattered in
light

sexta-feira, 24 de outubro de 2014

lost in translation

not really a poet
this girl
          caught
between languages
and  caught
                    também
 in a speeding car
 winding down
      every now
            and then
for a closer take
on the landscape.

what a life loses
  or gains
in translation,

that
   is
     the
         question...


pas vraiment une poète,
cette fille
prise
entre des langues
et prise
    também

dans une voiture
qui roule trop vite
qui ralentit de temps en temps,
pour qu’elle puisse capturer
un peu de paysage.

Ce que la vie perd ou gagne en traduction,
voilà la question



 

Dois poemas curtos do livro mais recente de Mosab Abu Toha

 Do livro  FOREST OF NOISE.                    de Mosab Abu Toha                      versões:  Miriam Adelman Aldeia Palestina. Na colina d...