terça-feira, 30 de dezembro de 2008

Alguém quer traduzir?

Algumas vezes consigo fazer versões em português de algum poema que escrevi originalmente em inglês. Algumas vezes não funciona. Com este, por exemplo, não consegui. Assim, se alguém quiser brincar de fazer uma versão dele para mim, o ofereço:




[Untitled]

Come closer, sorrowful one.
Last night i dreamt of you,
a little black goat, horns
coiled back like two
crescent moons in my darkness.
Against the sleeping green bodies
of the mountains, you nibbled
at the tips of my fingers. I
looked into the round animal
glass of your eyes.
Not even the music of my voice
moves you. Nothing moves you,
nothing but the lack of bread,
the memory of its tiny
hardened crumbs.

3 comentários:

  1. Anônimo1/02/2009

    Vem mais perto, você, com sua aflição.
    Ontem de noite você esteve em meus sonhos,
    uma cabra negra e frágil, os chifres
    tornados para trás, tal como duas
    luas crescentes em minha escuridão.
    E estando nós na face verde
    de um monte sonolento, você comia,
    mordiscando, não sem delicadeza,
    a ponta de meus dedos.
    Nem mesmo a minha voz,
    a música de minha voz, te move.
    Nada te comove senão a falta de pão,
    a lembrança, em tua boca, das migalhas secas.

    Dalton Bernstein

    ResponderExcluir
  2. Muito obrigada! Se você permitir, eu ainda poderia trabalhar um pouco em cima de tua versão ajustando algumas coisas. Que tal? Mande um e-mail para a gente "conversar" ao respeito. Um abraço, Miriam

    ResponderExcluir
  3. Anônimo1/04/2009

    Olá, ajuste como quiser.

    daltonbernstein@gmail.com

    Até mais,

    DB.

    ResponderExcluir

Diário de campo