Many years ago I found this poem, by Germaine Calderón, in a Mexico City newspaper.
Although I posted it here on my blog in 2009, it took me a long time to try to translate it into
English. Let's see how this works!
Ya no soy un caballo
Germaine Calderón
Los montes marineros azules
nosotros silenciosos
buscando algún rellano
un pueblo más que este
insignificante en tres patas
una sombra del tamaño del agua
y un vino incesante
a la hora de la memoria
para caer tumbados en las lindes
donde se rie
com una extraña mueca
por nuestra desnudez obcena
Hoy he volteado
mi sueño como un guante
yo mismo
me he puesto a secar por el reverso
y el corazón se extraña
de su doblez
de su flanco
de su tamaño inminente
y yo me extraño
de ser tan parecido
a un hombre
The mountains, blue´clad sailors
English version:
Miriam Adelman
Although I posted it here on my blog in 2009, it took me a long time to try to translate it into
English. Let's see how this works!
Ya no soy un caballo
Germaine Calderón
Hay
signos
desesperanzas en duelo
algunos vagabundos
en crecimiento con la noche
con el olor del mundo
muchachos
como pájaros tímidos
desesperanzas en duelo
algunos vagabundos
en crecimiento con la noche
con el olor del mundo
muchachos
como pájaros tímidos
Los montes marineros azules
nosotros silenciosos
buscando algún rellano
un pueblo más que este
insignificante en tres patas
una sombra del tamaño del agua
y un vino incesante
a la hora de la memoria
para caer tumbados en las lindes
donde se rie
com una extraña mueca
por nuestra desnudez obcena
Hoy he volteado
mi sueño como un guante
yo mismo
me he puesto a secar por el reverso
y el corazón se extraña
de su doblez
de su flanco
de su tamaño inminente
y yo me extraño
de ser tan parecido
a un hombre
Siempre pensé que
era un caballo
las gentes me llamaban por mi nombre
y yo acudia
con un instinto manso
Amaba la corteza llovida
el grano tierno como dádiva
y creia
en los músculos simples
en la rapidez del aire
en la oración impaciente
desbocada
Entonces
los árboles
semejaban guerreros
lo verde venia de las raíces
y las raíces no tenian
un lugar fijo
las gentes me llamaban por mi nombre
y yo acudia
con un instinto manso
Amaba la corteza llovida
el grano tierno como dádiva
y creia
en los músculos simples
en la rapidez del aire
en la oración impaciente
desbocada
Entonces
los árboles
semejaban guerreros
lo verde venia de las raíces
y las raíces no tenian
un lugar fijo
En esas largas
caminatas
se estrenaban los dias
y no habia outro lenguaje que vivir
de uma manera recia
desde el origen
casi brutalmente
Sabia que estar
era doblegarse
por disciplina
no por hambre
que era el tiempo de los mitos
de los encantadores
con sus flautas
La medida era el fuego
el bienestar residia
en ser
de pronto
de la crin a los nervios
rebelde
y sin embargo,
el ojo siempre
agrandado
por la mansedumbre
Pero hoy me descubro
tan igualmente a todos
limitado en ideas
en trabajo
y tan sólo
y tan sólo mirando
se estrenaban los dias
y no habia outro lenguaje que vivir
de uma manera recia
desde el origen
casi brutalmente
Sabia que estar
era doblegarse
por disciplina
no por hambre
que era el tiempo de los mitos
de los encantadores
con sus flautas
La medida era el fuego
el bienestar residia
en ser
de pronto
de la crin a los nervios
rebelde
y sin embargo,
el ojo siempre
agrandado
por la mansedumbre
Pero hoy me descubro
tan igualmente a todos
limitado en ideas
en trabajo
y tan sólo
y tan sólo mirando
Now that I am no longer a horse.
There are signs
duels of despair
hobos who wander
and grow with the night
with the aromas of the
world,
boys like birds
in their shyness
The mountains, blue´clad sailors
and we here silent,
seeking some flatland
some little town that
is more
than this one,
insignificant on its
three legs
a shadow in the measure
of water
and wine, incessant
at memory's hour
where we collapse on
the hillsides
where there is
laughter,
like a strange grimace
in the face of our obscene
exposure.
exposure.
Today I have turned my
dreams inside out like
a glove,
I have turned myself
out to dry
my heart puzzled
by its seams
and its flanks
by its imminent size
and I am puzzled
to find myself looking
so much
so much
like a human.
I always thought I was
a horse
people called me by my
name
and I came
by gentle instinct
I loved the damp bark
grains as tender
as a gift
and I believed
in simple muscles
in the swiftness of
air
in impatient, runaway
prayer
In those days
trees were like
warriors
and greenness shot up
from the roots
and roots were fixed
nowhere
On those long strolls
a debut of days
and there was no other
language
for living
except in a way that
was hard
almost brutal
from the start
I knew that to be
was to give in -
to discipline
and not in hunger
that these were the
days of tales
of charmers and
their flutes
Measures were welded in fire
and well being meant
being
suddenly
from mane to nerves,
a rebel
but always with the wide
rounded eyes of the docile
Today however
I discover myself
so much the same
as all others,so
bounded in ideas
in labor
and watching,
merely watching.
English version:
Miriam Adelman
Estimada Miriam, gracias a que guardaste el diario en el que salió este poema, es que ahora pude disfrutarlo y compartirlo nuevamente. Muchísimas gracias, un abrazo desde Villa María, Argentina
ResponderExcluirhttp://emmagunst.blogspot.com/2018/06/germaine-calderon-ya-no-soy-un-caballo.html