These are late poems.
Most poems are
late
of course: too late
like a letter sent by a sailor
that arrives after he’s drowned
Too late to be of help, such letters,
and late poems are similar.
They arrive as if through water.
Whatever it was has happened:
the battle, the sunny day, the moonlit
slipping into lust, the farewell kiss. The poem
washes ashore like flotsam.
Or late, as in late for supper:
all the words cold or eaten.
Scoundrel, plight and vanquished,
or linger, bide, awhile,
forsaken, wept, forlorn.
Love and joy, even: thrice-gnawed songs.
Rusted spells. Worn choruses.
It’s late, it´s very late;
too late for dancing.
Still, sing what you can.
Turn up the light: sing on,
Sing: On.
Estes são poemas tardios.
Quase todos os poemas chegam tarde
é claro:
tarde demais
como cartas enviadas por um marinheiro
que chegam após seu afogamento
Tarde demais para nos ajudar, essas cartas
e os poemas tardios são parecidos.
Chegam como se através da água.
O que aconteceu já era:
a batalha,
o dia ensolarado, o luar
que se transforma em lascívia, o beijo
de despedida.
O poema
encalha na praia como destroços.
Ou tarde, como perder o jantar:
todas as palavras já frias ou consumidas.
Canalha, desgraça, vencido
ou permanecer, aguardar, mais um tempinho,
abandonado, chorado, desolado.
Amor e alegria, ainda: palavras triplamente roídas.
Feitiços enferrujados. Coros gastos.
É tarde, muito tarde;
tarde demais para dançar.
Mas, cante o que você puder.
Aumente a luz:
vá, cante.
Cante: Vá.
Versão: Miriam Adelman
Grata ao amigo Benedito Costa pelas sugestões!!!
Nenhum comentário:
Postar um comentário