From her book, Loba (Penguin, 1973)
The ruses – a coyote
tale
Diane di Prima
Sometimes you take up with the trap &
run with the metal between yr teeth,
At times it is
better to chew off
your leg.
You have in this
case to consider
the trail of blood.
Sometimes for weeks it is better
not to eat, the meat is poisoned, but
you wait it out,
knowing the
creatures are not
consistent, they forget. Or they will
move on. It is hard
to explain this
to the cubs.
You keep downwind,
stick to
the water; journey in the thick mist
or at the dark of the moon.
There come the safe times when
we congregate in the snow,
under large barren
trees & each
of us is a flame.
an offering to the
moon.
At such times it is
unnecessary
to sing.
Os ardís – relato
da coiota.
(do livro Loba)
Algumas vezes você
foge com toda e armadilha &/
corre com o metal
entre os dentes,
Outras vezes é melhor sacrificar
a perna.
Neste caso você terá que considerar
as pistas do sangue
Por vezes é melhor
passar fome, a carne
está envenenada.
você precisa ter
paciência,
sabendo que as criaturas são
inconsistentes, elas esquecem. Ou irão
embora. Difícil é
explicar isto aos filhotes.
Você caminha junto ao vento, perto
d’água; viaja na
neblina espessa
ou no escuro da lua.
Aproximam-se também os
tempos seguros de
nos juntarmos na
neve, embaixo
das árvores
sem folhas onde
cada um é flama.
Oferenda para a lua.
Em tempos como esses é desnecessário
cantar.
Tradução: Miriam Adelman
Nenhum comentário:
Postar um comentário