My father, a tall erect figure in a fez,
walks down the village street; he pulls me by the hand and I, who for so long
was so proud of myself - the first girl in the family to have French dolls
bought for her, the one who had permanently escaped cloistering and never had
to stamp and protest at being forced to wear the shroud-veil, or else yield
meekly like any of my cousins, I who did deliberately drape myself in a veil
for a summer wedding as if it were a fancy dress, thinking it most becoming - I
walk down the street, holding my father's hand. Suddenly, I begin to have
qualms: isn't it my 'duty' to stay behind with my peers in the gynaeceum?
Later, as an adolescent, well nigh intoxicated with the sensation of sunlight
on my skin, on my mobile body, a doubt arises in my mind: 'Why me? Why do I
alone, of all my tribe, have this opportunity?'
I cohabit with the French language. I may
quarrel with it, I may have bursts of affection, I may subside into sudden or
angry silences - these are the normal occurrences in the life of any
couple. If I deliberately provoke an
outburst, it is less to break the unbearable monotony, than because I am vaguely
aware of having been forced into a 'marriage' too young, rather like the other
little girls of my town who are 'bespoke' in their earliest childhood.
Thus,
my father, the schoolteacher, for whom a French education provided a means of
escape from his family's poverty, had probably 'given ' me before I was 'nubile' -
did not certain fathers abandon their daughters to an unknown suitor, or, as in
my case, deliver them into the enemy camp? The failure to realize the
implications of this traditional behaviour took on for me a different
significance: when I was ten or eleven,
it was understood among my female
cousins that I was privileged to be my father's 'favourite' since he had
unhesitatingly preserved me from cloistering.
But marriageable royal princesses also cross the border, often against
their will, in terms of treaties which end wars.
French is my 'stepmother' tongue. Which is
my long-lost mother-tongue, that left me standing and disappeared? ... Mother
tongue, either idealized or unloved, left to fairground barkers and
jailers!...Burdened by my inherited taboos, I discover I have no memory of
Arabic love-songs. Is it because I was cut off from this impassioned speech
that I find the French I use so flat and unprofitable?
The
Arab poet describes the body of his beloved; the Andalusian exquisite composes
treatise after treatise, listing a multiplicity of erotic postures; the Muslim
mystic, dressed in woolen rags and satisfied with a handful of dates, expresses
his thirst for God and his longing for the hereafter with a surfeit of
extravagant epithets... The prodigality of this language seems to me somewhat
suspect, consoling with empty words... Wealth squandered while they are being
dispossessed of their Arab heritage.
Words of love heard in a wilderness.
After several centuries of cloistering,
the bodies of my sisters have begun to come out of hiding here and there
over the last fifty years; they grope around, blinded by the light, before they
dare advance. Silence surrounds the first written words, and a few scattered
laughs are heard above the groans.
'L'amour, ses cris (s 'ècrit): my hand as
I write in French makes the pun on love affairs that are aired; all my body
does is to move forward, stripped naked,
and when it discovers the ululations of my ancestresses on the
battlefields of old, it finds that it is itself at stake: it is no longer a question of writing only to
survive.
Long before the French landed in 1830, the
Spanish established their presidios (garrison
posts) as strategic points along the Maghribin coast - Oran, Bougie, Tangiers,
Ceuta; the indigenous rulers in the interior continued to resist and the
occupying forces frequently found their food supplies cut off; thus they
adopted the tactics of the rebato: an
isolated spot could be chosen from which to launch an attack, and to which they
could retreat and use in the intervals between hostilities for farming or for
replenishing supplies.
This type of warfare, rapid offensives alternating with as swift
retreats, allowed each side to continue fighting indefinitely.
After more than a century of French
occupation - which ended not so long ago in such butchery - a similar no-man's
land still exists between the French and the indigenous languages, between two
national memories: the French tongue, with its body and voice, has established
a proud presidio within me, while the
mother tongue, all oral tradition, all rags and tatters, resists and attacks
between two breathing spaces. In time to the rhythm of the rebato, I am alternately the besieged foreigner and the native
swaggering off to die, so there is seemingly endless strife between the spoken
and written word.
Nenhum comentário:
Postar um comentário