Writing the enemy's language is more than
just a matter of scribbling down a muttered monologue under your very nose; to
use this alphabet involves placing your elbow some distance in front of you to
form a bulwark - however, in this twisted position, the writing is washed back
to you.
This
language was imported in the murky, obscure past, spoils taken from the enemy
with whom no fond word was ever exchanged... French, formerly the language of
the law courts, used alike by judges and the convicted. Words of accusation,
legal procedure, violence - that is the oral source of colonized people's
French.
As
I come to the inevitable ceasefire at the end of every war, my writing is
washed up on the deserted seashores of the present day and looks for a place
where a linguistic armistice can be arranged, a patio with fountains playing
where people come and go.
This language was formerly used to entomb my people; when I write it
today, I feel like the messenger of old, who bore a sealed missive which might
sentence him to death or to the dungeon.
By
laying myself bare in this language I start a fire which may consume me. For
attempting an autobiography in the former enemy's language....
After five centuries of Roman occupation,
an Algerian named Augustine undertakes to write his own biography in Latin.
Speaks of his childhood, declares his love for his mother and his concubine,
regrets his youthful wild oats and tells how he was eventually consumed with
passion for a Christian god . And his
writing presses into service, in all innocence, the same language as Caesar or
Sulla - writers and generals of the successful 'African campaign'.
The
same language has passed from the conquerors to the assimilated people; has
grown more flexible after the corpses of the past have been enshrouded in
words... Saint Augustine's style is borne along his ecstatic search for God.
Without this passion, he would be destitute again: 'I have become to myself the
country of destitution.' If this love did not maintain him in a blissful
transport, his writing would be a self-laceration!
After the Bishop of Hippo Regius, a thousand years elapse. The Maghrib
sees a procession of new invasions, new occupations... Repeated raids by the
Banu Hilal tribesmen finally bleed the country white. Soon after this fatal
turning point, the historian Ibn Khaldun, the innovatory author of The History of the Berbers, as great a
figure as Augustine, rounds off a life of adventure and meditation by composing
his autobiography in Arabic. He calls it
Ta' arif, that is to say, 'Identity'.
As
with Augustine, it matters little to him that he writes in a language
introduced into the land of his fathers by conquest and accompanied by
bloodshed! A language imposed by rape as much as by love...
Ibn
Khaldun is now nearly seventy years of age:
after an encounter with Tamerlane - his last exploit - he prepares to
die in exile in Egypt. He suddenly obeys
a yearning to turn back on himself: and he becomes the subject and object of a
dispassionate autopsy.
For my part, even where I am composing the
most commonplace of sentences, my writing is immediately caught in the snare of
the old war between two peoples. So I swing like a pendulum from the images of
war (war of conquest or of liberation, but always in the past) to the
expression of a contradictory, ambiguous love.
My
memory hides in a black mound of decomposing debris; the sound which carries it swirls upward out
of reach of my pen. 'I write', declares Michaux, 'to undertake a journey
through myself.' I journey through myself at the whim of the former enemy, the
enemy whose language I have stolen...
Autobiography practised in the enemy's language has the texture of
fiction, at least as long as you are desensitized by forgetting the dead the
writing resurrects. While I thought I was undertaking a 'journey through
myself', I find I am simply choosing another veil. While I intended every step forward to make
me more clearly identifiable, I find myself progressively sucked down into the
anonymity of those women of old - my ancestors!
I am forced to acknowledge a curious
fact: the date of my birth is eighteen
hundred forty two, the year when General Saint- Arnaud arrives to burn down
the zaouia of the Beni Menacer, the
tribe from which I am descended, and he goes into raptures over the orchards,
the olive groves, 'the finest in the whole of Algeria', as he writes in a
letter to his brother - orchards which have now disappeared.
It
is Saint-Arnaud's fire that lights my way out of the harem one hundred years
later: because its glow still surrounds me
I find the strength to speak. Before I catch the sound of my own voice I
can hear the death-rattles, the moans of those immured in the Dahra mountains
and the prisoners on the island of Sainte-Marguerite; they provide my
orchestral accompaniment. They summon
me, encourage my faltering steps, so that at the given signal my solitary song
takes off.
The language of the Others, in which I was
enveloped from childhood, the gift my father lovingly bestowed on me, that
language has adhered to me ever since like the Tunic of Nessus: that gift from my father who, every morning,
took me by the hand to accompany me to school. A little Arab girl, in a village
of the Algerian Sahel...
Assia Djebar, "Fantasia, an Algerian Cavalcade". Published originally in French, in 1985.
Nenhum comentário:
Postar um comentário